|
serm.sk Fórum pre a o šermiaroch
|
|
Zobraziť predchádzajúcu tému :: Zobraziť nasledujúcu tému |
Autor |
Správa |
Pavol Uličný Tlčhuba
Založený: 13 Sep 2006 Príspevky: 808 Bydlisko: Dargov <-> Bratislava
|
Zaslal: Po Máj 21, 2007 9:12 am Predmet: |
|
|
Ďakujem ... Jany |
|
Návrat hore |
|
|
Pavol Uličný Tlčhuba
Založený: 13 Sep 2006 Príspevky: 808 Bydlisko: Dargov <-> Bratislava
|
Zaslal: Pi Feb 22, 2008 11:09 am Predmet: |
|
|
Pozná prosím niekto šermiarskú učebnicu šable od Hergsella alebo tak nejak neviem celkom presne jeho meno len som ho zahliadalo raz v jednom texte, je to asi z 19 stor. ak by niekto mal link bol by som povďačný. |
|
Návrat hore |
|
|
Andrej Janičina - Jabčo Tlčhuba
Založený: 17 Jún 2006 Príspevky: 325
|
Zaslal: Pi Feb 22, 2008 11:48 am Predmet: |
|
|
Palo Marcipán má re-edíciu. teda tak na 90% som o tom resvedčený. V pondelok na trénigu sa zastav. |
|
Návrat hore |
|
|
Pavol Uličný Tlčhuba
Založený: 13 Sep 2006 Príspevky: 808 Bydlisko: Dargov <-> Bratislava
|
Zaslal: Pi Feb 22, 2008 11:58 am Predmet: |
|
|
dik |
|
Návrat hore |
|
|
Ladislav Vyoral Tlčhuba
Založený: 12 Jún 2007 Príspevky: 354 Bydlisko: Malenovice Morava
|
Zaslal: Št Máj 29, 2008 10:39 pm Predmet: |
|
|
Máte někdo překlad mistra Lewa z r.1450 v češtině nebo slovenštině? _________________ Jsem jako zrcadlo.
Smějte se a já se budu smát na vás. Mračte se a já se budu mračit též. |
|
Návrat hore |
|
|
Andrej Janičina - Jabčo Tlčhuba
Založený: 17 Jún 2006 Príspevky: 325
|
Zaslal: Pi Máj 30, 2008 8:22 am Predmet: |
|
|
Kuno: Neviem či vôbec nejaké relevantné preklady do Češtiny alebo Slovenčiny existujú. Rozhodne by bolo lepšie pracovať s nemeckými originálmi. Nemčina je celkom v pohode jazyk, takže by to nemal byť až taký problém.
Väčší problém je s talianskými majstrami. Tu našťastie v niektorých prípadoch existujú pomerne hodnoverné preklady do angličtiny, alebo výtlačky, kde je vedľa seba talianský a anglický text.
Asi som Ťa moc nepotešil, ale také jednoduché (preklad Slovenčina/Čeština) to asi nebude. |
|
Návrat hore |
|
|
Marián Baran Tlčhuba
Založený: 13 Sep 2006 Príspevky: 226
|
Zaslal: Pi Máj 30, 2008 8:31 am Predmet: |
|
|
Kuno: Pokial by ti to pomohlo, polska Arma to ma prelozene do polstiny. _________________ Under Jolly Roger |
|
Návrat hore |
|
|
Ladislav Vyoral Tlčhuba
Založený: 12 Jún 2007 Príspevky: 354 Bydlisko: Malenovice Morava
|
Zaslal: Pi Máj 30, 2008 1:41 pm Predmet: |
|
|
Díky za info. _________________ Jsem jako zrcadlo.
Smějte se a já se budu smát na vás. Mračte se a já se budu mračit též. |
|
Návrat hore |
|
|
Martin Tibenský Tlčhuba
Založený: 14 Jún 2006 Príspevky: 137 Bydlisko: TA
|
|
Návrat hore |
|
|
Anton Kohutovič Tlčhuba
Založený: 18 Okt 2006 Príspevky: 375 Bydlisko: Trnava
|
Zaslal: Pi Nov 21, 2008 12:13 am Predmet: referaty |
|
|
Ja by som len chcel zdoraznit, ze ide o referaty novacikov, a ich obsah nemusi zodpovedat nasemu oficialnemu stanovisku. Mozu tam byt nepresnosti a preklepy. Tieto dva konkretne su vypracovane do znacnej miery podla knihy Hansa-Petra Hilsa. _________________ Stettner
Wer nach get hawen der darff ich kunst wenig fräwen.
Alle kunst haben leng und masse.
http://tsc.sk
http://forum.tsc.sk |
|
Návrat hore |
|
|
Karel Černín Bežný tlachal
Založený: 24 Nov 2008 Príspevky: 46 Bydlisko: Brno
|
Zaslal: Št Nov 27, 2008 2:15 pm Predmet: |
|
|
Omlouvám se předem za délku příspěvku.
Nejprve se sluší poděkovat Trnavskému šermířskému cechu, že dal k dispozici alespoň teoretické výpisy svých nováčků z Hilse, nicméně ...
Už přes dva roky překládám rukopisy o šermu dlouhým mečem. A jednu věc stále nechápu. Proč musí v ČR a SR každý z nás, kteří se o dobový šerm zajímáme, začínat od nuly? Proč každý schraňuje výsledky své práce pro sebe?
Rozumím-li tomu správně, na tomto fóru se vyskytují dvě generace či vlny zájemců o Lichtenauerovo umění šermu – „starší“ generace (maledictus, stettner, vechter, Ing. Bobó aj.) a „novější“ (MatoS, Marcipán, Majlo aj.). Nevím, co se stalo v roce 2002 ani z čeho pramení dnešní neshody. Jezdím málo na šermířské akce a téměř nesleduji internetové diskuze. Ale jedno vidím. S výjimkou dvou Marcipánových a jednoho stettnerova článku mi nikdo nedal nic, čím by mi pomohl v poznávání dobového umění šermu.
Neberte to prosím jako napadání. Říkám to spíš s rozpaky. Chtěl jsem tu situaci s vámi v klidu probrat z očí do očí na letošním šermířském sympoziu. Kvůli posunutí termínu jsem tam ale nemohl přijet, a tak volím (ač nerad) internetovou diskuzi.
Mám takový sen. Přál bych si, abychom své vědomosti sdíleli. Samozřejmě, že my všichni, kteří jsme schopni číst či překládat ze staré němčiny, tím mnoho ztratíme – opar tajemna, pocit výlučnosti a zejména spoustu času strávenou učesáváním svých transkripcí a překladů do prezentovatelné podoby.
Můžeme ale i mnoho získat. Především nebudeme muset všichni postupně překládat tytéž texty. Místo toho se může každý zaměřit na méně známé rukopisy o boji mečem nebo na jiné zbraně. Není v silách jednotlivce přeložit vše, co je dnes k dispozici. Přitom každý další rukopis vrhá nové světlo na některé techniky či principy. K šermu mečem nestačí přeložit jen meč, je třeba mít povědomí o boji tesákem, dýkou i o zápase. Ty věci se navzájem doplňují. Poznání každého z nás je nutně útržkovité, protože každý hraje sólo.
Jsem zároveň přesvědčen, že výměna poznatků by se neměla odehrávat v úzké skupině zasvěcenců. Měla by být otevřená všem – alespoň pokud jde o primární prameny. Jiná věc je interpretace technik. Na té ať si každý pracuje sám nebo v užším okruhu lidí. Ale ať mají jeho kolegové a zejména žáci, i když třeba neumí německy, možnost prezentované techniky porovnávat s jejich originálním popisem a se základními Lichtenauerovými zásadami. Ať mají možnost klást zvídavé i nepříjemné otázky, ať nemusí být tupými ovcemi, které plodí neznalost a monopol na vědění.
Jsem idealista. Vím to. Přátelé ze skupiny mě varovali, že se mi dostane jen kritiky a bude mi za můj čin nasazena psí hlava. Uvidíme. Na následujícím odkazu jsou k dispozici moje překlady některých spisů o šermu. Užijte je k dobrému.
http://www.revertar.cz/index3.php?id=mistri
A pokud vám výše uvedené myšlenky nejsou cizí, zvažte, zda skutečně nemůžeme spojit síly. Kdo je principielně proti překladům (že, stettnere? ), mohl by zveřejnit své transkripce. I to by byl přínos pro český a slovenský šerm. _________________ Za mě mluví moje práce. |
|
Návrat hore |
|
|
miso Tlčhuba
Založený: 02 Nov 2006 Príspevky: 791
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 7:50 am Predmet: |
|
|
Karel Černín
dobovi majstri tiez nehlasali svoje umenie do sveta
ucili ho len svojich ziakov (niekedy dokonca tajne)
ked sa niekto snazi, preklada,trapi sa s tym roky, povazujes za spravne len tak to darovat ostatnym?
vysledok tvojich dlhorocnych snah potom prestane mat cenu,lebo ostatni sa ho len tak zmocnia
ak uz nieco prezentovat,tak v komercnej podobe (ako to robi Marcipan)
inak to bude, ako sa u nas hovori: secko rovno do huby
samozrejme idealisti budu namietat,ze ved sermiari by mali byt kolektivni, podelit sa o vedomosti (ci mozno ich dokonca naucit)
ale to budu predpokladam reakcie ludi, ktori by chceli,aby im to ti druhi naucili, nie tych, ktori sa umenim sermu naozaj zaoberaju _________________ tuitio fidei et obsequium pauperum |
|
Návrat hore |
|
|
Bystrík Holeček Tlčhuba
Založený: 17 Sep 2006 Príspevky: 348 Bydlisko: Trnava
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 8:05 am Predmet: |
|
|
myslim si ze nie je nic zle na tom, ak niekto posunie preklady i ostatnej verejnosti... to ze je nieco preloze, neznamena ze mas vsetko na podnose, treba si to spravne interpretovat, pochopit to atd....
podla mna ma prispevok karola cerneho nieco do seba, ale to sa musi kazdy rozhodnut sam _________________ wer nicht kämpft, kann nicht gewinnen
www.kompania.sk |
|
Návrat hore |
|
|
Daniel Holeček - Triarius Tlčhuba
Založený: 04 Aug 2006 Príspevky: 1013 Bydlisko: Trnava
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 8:21 am Predmet: |
|
|
presne tak ako hovori bracho...na jednej strane je sice pravda, ze prekladatel si da so svojou pracou kopec roboty a potom moze byt tazke to len tak hodit do placu, ale na druhej strane aky ma vyznam nechavat si svoje poznatky len pre seba? ved v podstate vsetka tvoja namaha odide spolu s tebou a dalsi budu musiet znova a znova zacinat od zaciatku...ja proste nechapem ten trend, ktori v SR a CR je, ze vsetky vedomosti si musime nechat len pre seba, aby nam na to ini, nehodni neprisli...osobne verim tomu, ze je dost ludi, ktori by sa tomuto radi venovali so zapalom, ale zrovna ten jazyk je pre nich barierou - nie kazdy disponuje vedomostami a casom, aby to mohol prelozit, tak preco to neposkytnut aj druhym? nikto nehovori, ze by to muselo byt zadarmo rovno do huby... _________________ Nón est victória sine évocátióne
www.kompania.sk |
|
Návrat hore |
|
|
miso Tlčhuba
Založený: 02 Nov 2006 Príspevky: 791
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 8:27 am Predmet: |
|
|
cize velmi rad uploadnes sirokej sermiarskej verejnosti I.33 od myschwerka?
ci je to prilisne porusovanie autorskych prav, ktorymi to je chranene?
alebo im povies,ze ak to chcu,nech si to kupia? _________________ tuitio fidei et obsequium pauperum |
|
Návrat hore |
|
|
Daniel Holeček - Triarius Tlčhuba
Založený: 04 Aug 2006 Príspevky: 1013 Bydlisko: Trnava
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 8:41 am Predmet: |
|
|
servant, teraz nechapem, o co ti ide, potrebujes si nieco dokazat alebo co?
ja som I 33 neprelozil, cize ho nebudem nikomu predavat a ani ten preklad nebudem sirit, ano, kto to chce, nech si to kupi od toho, kto to prelozil tak, ako ja...a presne tak by to bolo, keby som si kupil napr. preklad od stettnera a pod - tu ide skor o to, aby sa preklady dostali k sirsej verejnosti a nezostavali skryte v uzkom okruhu ludi...ci uz si dotycny za to vypyta odmenu alebo to da zadarmo, je uz len jeho vec, v konecnom dosledku, kto to bude chciet, ten si to kupi _________________ Nón est victória sine évocátióne
www.kompania.sk |
|
Návrat hore |
|
|
Pavol Uličný Tlčhuba
Založený: 13 Sep 2006 Príspevky: 808 Bydlisko: Dargov <-> Bratislava
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 9:35 am Predmet: |
|
|
K tejto téme .....
na zaciatku prekladov ma človek vážne ten pocit že nebude mať problém sa podeliť s vedomosťami so širšou verejnosťou....
po dovh troch rokoch sa mu tento pocit stratí a povie si že keď sa snaži ako somar sprostý sam a nikde od nikoho nič zadarma nedostal preco by aj on mal davať ....
potom ho to prejde a povie si srať na to aj tak to tí ostatní robiť nebudu (nie je to možné totiž zvladnuť za mesiac) a on nebude za hnusneho hajzla co nikomu nic nepovie a nechce dať....
a potom este neskôr keď sa v problematike začne orientovať...... si povie že mozno nie je vhodne hodiť rovno preklady a vyhodiť tak svoje usilie len tak ale je na čase spraviť niečo vlastne ako ˇˇci už prehlad alebo ľahkú inštruktáž alebo iný typ dielka v ktorom by zúročil to čo sa dozvedel alebo sa podelil s ostatnými nie len o svoju robotu po rokoch po nociach ale skor o jeho pohlad na to čo robil .....a popripade sa snaži k tomu pripnúť určitý metodicky system ktorý často krát može človek získať len preloženim nnie jednej ale množstva literatúry. Tak sa rozhodne počkať kym o vhodnosti svojej prace nebude presvedčený alebo nebude spracovana na aspon minimalne prínosnej urovni. (nie len pre začinajúcich šermiarov)
k tomu, že to človek robi len pre seba a nic z toho nema to nie je tak celkom presné .....lebo väčšina ludi ktorá tieto preklady robi aj serm rekonštruuje (každy na vlastnej úrovni - s vlastnim pristupom a vlastnými cielami) ale robi to v skupine ludi okolo seba zhormaždenými, tka to nepadne do zabudnutia - ale zúroči sa to v jeho skupine ...rsp . pozdvihne to úroveň poznania ludí jeho skupiny ... tí sa navzajom svojou úrovnou reprezentujú tak aj jemu záleži na tom aby im to podával čo najkvalitnejšie ......ak mu záleži aj na vlastnom obraze (človek ma tendencie posudzovať podľa najslabšieho članku)
nakoniec čo si budeme nahovárať ....aj keď tu nie je vytvorene brutálne trhove prostredie ...ja stale citim rivalitu medzi skupinami ...aj keď len priateľskú, ale predsa len nejaka je .....keď nič iné tak prisť s niečim novým .....alebo len inym pohladom na to isté ....takže často krat aj keď len podvedome to že nejdeme cestou plného podelenia sa o vedomsti ktoré boli vydreté tak je to často krát aj preto aby sa ten odstup udržal, ten je totiž oprávnený a adekvátny námahe ktorú sme vynaložili či už ako jednotlivci alebo ako skupina.
Taktiež sa nám nestane že sa niekto stanoví nad našu úroveň len tým že nam nieč opovie a nebodaj sa dá za to velebiť ..... tieto pohnutky sú dosť ješitné ale člobvek je tvor komplikovany.
Na záver to Karel : Si idealista? - možno, to neviem posúdiť, ale ideš pekným prikladom, (obdivujem) no my tvoj príklad nasledovať zatiaľ nehodlame. SKor si myslim, źe než sa strhne vlna zúrivého zverejnovania prekladov ....tak to tu ešte dlho bude spať a potom nas ludia prekvapia milýmmi vlastnými autorskymi knižkami ..... čo bude asi to najprirodzenejšie.
(tak a bude konecne ta všetkými kendonadšencami požadovana kontinuita - aj ked viem ze im nebude pochuti a vymyslia si iny problem )
Naposledy upravil Pavol Uličný dňa Pi Nov 28, 2008 9:51 am, celkom upravené 1 krát |
|
Návrat hore |
|
|
Juraj Skúpy Tlčhuba
Založený: 27 Máj 2008 Príspevky: 165 Bydlisko: Trenčianske luhy a háje
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 9:46 am Predmet: |
|
|
Ja osobne si myslim, ze ludia co vlozia usilie a pracu do prekladov maju pravo rozhodnut sa sami, ako s nimi nalozia. Tu ide proste o rozne typy myslenia a pohladu na vec. Ja osobne si myslim, ze by sme sa mali snazit nebrat serm az nezdravo individualisticky, ale skor sa snazit trosku ho pozdvihnut na novu uroven a cele to prekladatelske usilie trochu koordinovat, pretoze inak nas aj pomala zapadna europa za chvilu necha daleko za sebou v rozvirenom prachu.
To samozrejme neznamena, aby kazdy co nieco prelozi daval hned kazdemu preklad zadarmo. Je to predsa seriozna praca, stoji kvantum casu a to treba podla mna ocenit a zaplatit. Viem, ze je to zrejme len moj nazor, ale navahal by som investovat do dobre spraveneho prekladu (kludne aj v elektronickej podobe), najma ked viem, ze clovek ktory za nim stoji nie je len bezduchy prekladatel, ale clovek ktory technikam priamo rozumie a chape suvislosti. Pretoze preklady takychto dvoch ludi sa mozu dramaticky lisit. Co by ma najviac potesilo a co by som si cenil najviac su napriklad poznamky autora k danym pasazam a opisanym technikam a podobne veci.
Viem ze slovenska mentalita je bohuzial naklonena vzoru: kupme jedno a okopirujeme pre vsetkych ostatnych (viz. osud Kozovych instruktaznych videii), ale to uz sa clovek fakt musi potom nad sebou zamysliet. Chapem, ze velka cast sermiarskej obce je este v slachtickom stave studenta a penazi sa moc nedostava, ale minimalne 1-2 kopie pre skupinu by sa kolektivnym usilim kupit mohli. Mno koniec fantazirovania, hura spat do prace |
|
Návrat hore |
|
|
miso Tlčhuba
Založený: 02 Nov 2006 Príspevky: 791
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 8:35 pm Predmet: |
|
|
Triarius
nie,nic dokazovat
len proste, ako je podotknute, ked sa s tym trapim, tak to nechcem dat zadarmo
to je podla mna normalne
samozrejme je pekne pomoct, poradit, ak niekto chce prekladat fechtbuch a zrazu nevie okdial kam
lenze pochybujem,ze je tu niekto,kto to preklada pre radost.
Vacsinou je (alebo vzdy?) je asi ucelom prekladu technika,v texte opisana,ci ina uzitocna informacia.
a ak sa s tym moze trapit jeden,preco by sa nemohol niekto iny?
pripadne, kazdy ma moznost,nechat si to prelozit u prekladatela (za stranu tak 100 a viac...nie o moc,kedze tam nie je stempel)
ten priklad s I.33 bol preto, ze podobny nazor, ako mas ty na sirenie toho,co si moze kazdy kupit, maju mozno ludia, ktori prekladaju knihy
(ktore si moze kazdy prelozit
kto nevie,moze ist na skolu, pripadne hladat po nete videa ludi, ktori boli ochotni svoju pracu niekam zavesit (aj ked vacsinou nie celu,ale len jej kusok)
pekne je uz to,ze sa niekomu chce poskytnut sem link na danu literaturu _________________ tuitio fidei et obsequium pauperum |
|
Návrat hore |
|
|
Daniel Holeček - Triarius Tlčhuba
Založený: 04 Aug 2006 Príspevky: 1013 Bydlisko: Trnava
|
Zaslal: Pi Nov 28, 2008 9:34 pm Predmet: |
|
|
servant: myslim, ze bude lepsie, ked si najprv precitas, co je napisane a potom reaguj, pretoze nikto nepovedal, ze sa to ma davat zadarmo...a to co si povedal o tom prekladani je uplna ignorantska hovadina, sa zamysli, nie kazdy ma jazykove a prekladatelske schopnosti, ale ak ma o vec zaujem, tak si to kludne zaplati, nechapem, preco by si mal vsetko prekladat kazdy sam, to je to iste ako to, ze niektori stale tvrdia, ze dobry sermiar si musi vediet svoje veci vyrobit sam (hovadina na kvadrat)... _________________ Nón est victória sine évocátióne
www.kompania.sk |
|
Návrat hore |
|
|
|
|
Nemôžete pridávať nové témy do tohto fóra Nemôžete odpovedať na témy v tomto fóre Nemôžete upravovať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete mazať svoje príspevky v tomto fóre Nemôžete hlasovať v tomto fóre
|
|